Seite 1 von 2

Lateinübersetzung bitte korrigieren

Verfasst: 20.05.2006 19:06
von Irmgard
eodem die/ heute (?ruptiy [ich vermute Heirat]) / ... ?celebravist / bekannt honertus/ehrenvoll juveny/...* Volte oder Valte = ling (ling gestrichen) voit (unterstrichen) Joy Voit g. n. filini/ Sohn legitimy/ ehelich cum/ mit ?/..? ?..oine/..? Anna(e) Körnerin Joy´s Körners filia/Tochter legitimy/ehelich
Zeugen : (?Hu.. ) Georgius Dalger et/ und Balthasar Ey...?
-------------------

*juveny - meine spontane Anmerkung hierzu muß nicht stimmen.
Sie kann sich genauso gut auf 'Juventus' (juve) beziehen. Allerdings kann ich nicht sagen, was dieses Wort an der Stelle bedeuten soll.

Es wäre schön, wenn unsere Lateiner hier mal für unser Mitglied voeric über das Original schauen würden :

http://www.familie-greve.de/index.php?n ... c&start=10

Danke :-)

Verfasst: 20.05.2006 19:18
von Gast
Ein Versuch.... Manni
  • Form 'eodem':
    + eodem
    (Adverb)
    ebendorthin
    + idem, eadem, idem
    (Identitätspronomen)
    derselbe, dieselbe,
    dasselbe
    - Ablativ Singular Maskulin
    - Ablativ Singular Neutrum
    + idem atque
    derselbe wie
    + idem, qui
    derselbe wie
    -------------------------------------------------

    Form 'rupti':
    + rumpere, rumpo, rupi, ruptus
    (Verb: kons.-Konjugation; transitiv)
    (zer)brechen
    zerreißen
    - Partizip Perfekt Genitiv Singular Maskulin
    - Partizip Perfekt Genitiv Singular Neutrum
    - Partizip Perfekt Nominativ Plural Maskulin
    --------------------------------------------------

    Form 'celebravi':+ celebrare, celebro, celebravi, celebratus
    (Verb: a-Konjugation; transitiv)
    feiern, preisen
    - 1. Singular Perfekt Indikativ Aktiv
    -----------------------------------------------

Verfasst: 20.05.2006 19:26
von Irmgard
Danke, Manni, natürlich ist jede Bestätigung oder Korrektur eine Bereicherung.

Aber es geht haptsächlich um das Wort 'juve..' an der Stelle.. sowie die fehlenden zur Person der Braut.

.. Irmgard

Verfasst: 20.05.2006 19:31
von Gast
Ja ich weiß,
und wenn ich ehrlich bin find ich noch nichtmals das Wort 'juve' in den Dokument....

Liebe Grüße Manni

Verfasst: 22.05.2006 11:29
von René
Text gelöscht

Verfasst: 22.05.2006 12:14
von Gast
Hallo René,
Das könnte passen.Prima.
Mein Programm übersetzt es so:

Form 'iuveni':
+ iuvenis, iuvenis
(Nomen: gem.-Deklination; Maskulin)
junger Mann
- Dativ Singular
+ iuvenis, iuvenis, iuvenis
(Adjektiv: kons.-Deklination)
jung
- Dativ Singular Maskulin
- Dativ Singular Feminin
- Dativ Singular Neutrum

Gruß Manni

Verfasst: 22.05.2006 19:05
von AW
Hallo :D ,

es heist juvenis (= Junggeselle, lediger Jüngling, der noch nicht verheiratet war, etwa zw. 18 und 45 Jahren. )


Eodem die nuptias celebravit honestus Juvenis Vallentinus Voit Joannis Voit p: m: filius legitimus cum pudica virgine Anna Körnerin Joannis Körners filia legitima.
Testes ........ Georgius Ielger et Balthersa .......

Mfg Andreas

P.S.: nuptia celebravit = heirateten

Verfasst: 22.05.2006 19:26
von AW
2. Text

edem die ......... copulatus est juvenis Valentinus Vöth, honestoni coniuga Valentini et Elisabetha filius legitimus cum honesta vidua Anna Elberin ab? honesto? Marco? Leber relicta.
testati sunt Valentin Weber Vätter et Peter Leber

Bei machen Wörtern bin ich mir nicht ganz sicher :(

Mfg Andreas

Verfasst: 22.05.2006 21:47
von AndreasWurm
Hallo Irma,

Bild

Viele Grüße Andreas

Verfasst: 30.05.2006 12:32
von voeric
Hallo Andreas,

..... Joannis Voit p: m:

Frage: heißt das, daß der Vallentinus der Sohn ds Joannis war (Post mortem??) und hatte der Geschichtsschreiber keine Lust Joannis auszuschreiben ?

Gruß
R. Vöth