Latein Problem

Bei Problemen mit dem Entziffern alter Schriften kann hier hoffentlich gegenseitig geholfen werden.
Auch die Bedeutung unbekannter Ausdrücke in den alten Schriften kann hier erörtert werden.
Oft benötigt man auch Hilfe bei Schriften, die in anderen Sprachen verfasst sind.
Benutzeravatar
GBF
VIP Mitglied
Beiträge: 199
Registriert: 14.04.2004 15:02

Beitrag von GBF »

Hallo,

na das klingt ja schon ganz gut, ich kenne auch nur Matrona und mißam (Missam) gibt es schon, aber die Bedeutung ist mir unklar.
Nachdem ich ein wenig gegoogelt und mir ein paar Texte angesehen habe, vermute ich das Missam= Feiertag?!?! bedeutet.

...erschienen gemeinsam für folgendes feierliches Begräbnis?!?!

Johannes
Irmgard
Stütze des Forums
Beiträge: 7018
Registriert: 25.12.2002 15:29

Beitrag von Irmgard »

Missam = Messe
und im Text vergessen ..perpetuom = für immer
leider kann ich den Text im Original nicht erkennen und das hin- und herklicken bereitet mir Schwierigkeit.

Aber ich denke, Ihr kriegt das jetzt hin.
m.M.n. aber ich kann mich auch irren :

ein Vertrag, der die Bestattung und Übernahme der Besitztümer der Bernauerin vor deren Tod regelt. Eine Art Erbpacht mit einmaliger Zahlung von 68Florentinern.

viel Spaß!.. Irmgard ..und wesch denn ;-)
Gewöhnlich glaubt der Mensch, wenn er nur Worte hört, es müsse sich dabei doch auch was denken lassen.

Fam.-Nam.-Bildung und Wort-/Begriff-Erklärung sind zweierlei! Wort- bzw. Begriff-Erklärungen führen zur Personifizierung eines Fam.-Namens und sind unbewiesene Spekulationen! Tatsächlich sind Fam.-Namen Adressen (wie ihre adligen Vorbilder) nach regionalen Regeln gebildetet aus Orts-/Örtlichkeitsnamen =Herkunftsnamen, die sich manchmal fälschlich als Worte lesen!
Benutzeravatar
AndreasWurm
VIP Mitglied
Beiträge: 283
Registriert: 07.06.2005 11:39

Beitrag von AndreasWurm »

Hallo und vielen Dank an alle die mir bis jetzt geholfen haben. Ich bin dieses Wochenende leider ziemlich im Stress, und kann deshalb leider nicht öfter am Forumsgeschehen teilhaben.
Bin die nächsten zwei Wochen auch im Urlaub. Danach bin ich aber wieder voll einsatzbereit. :lol:

Ich wünsche euch eine schöne Zeit bis dann euer

Andreas W. :D
Benutzeravatar
GBF
VIP Mitglied
Beiträge: 199
Registriert: 14.04.2004 15:02

Beitrag von GBF »

@ Andreas

wünsche Dir einen schönen Urlaub :-)

Johannes
Friedhard_Pfeiffer
Stütze des Forums
Beiträge: 853
Registriert: 02.08.2005 21:07

Übersetzung aus dem Lateinischen

Beitrag von Friedhard_Pfeiffer »

AndreasWurm hat geschrieben:
Ex villa hareditate accepta una cum onibus pratis & agris. adiacens Andreas Falck:

fundavit illustrißimus Marchio Albertus in Choro pro sepultus in Mißam perpetuam, quotidianum, & Anniversaria perpetua pro nobilißima Matrona Anna Bernauerin. vido itiam fol.68.
Die Übersetzungt könnte lauten:
Aus dem Dorf, welches Andreas Falk durch alleinige Erbschaft (hereditate) anliegend mit allen (omnibus) Wiesen und Äckern bekommen hat, ist hervorgebracht der sehr angesehene Marchio Albertus, welcher im Chor bestattet ist, in beständige ........ täglich gewohnt und jährlich wiederkehrend beständig für die sehr angesehene Dame Anna Bernauer. Siehe auch Blatt 68.
MfG
Friedhard Pfeiffer
Benutzeravatar
AndreasWurm
VIP Mitglied
Beiträge: 283
Registriert: 07.06.2005 11:39

Beitrag von AndreasWurm »

Hallo,

im Text war ja von Anna Bernauer die Rede. Breitenweinzier liegt nahe Straubing, deshalb vermute ich das folgende Dame gemeint ist:

http://de.wikipedia.org/wiki/Agnes_Bernauer

Mfg Andreas :lol:
Antworten