Taufeintrag

Bei Problemen mit dem Entziffern alter Schriften kann hier hoffentlich gegenseitig geholfen werden.
Auch die Bedeutung unbekannter Ausdrücke in den alten Schriften kann hier erörtert werden.
Oft benötigt man auch Hilfe bei Schriften, die in anderen Sprachen verfasst sind.
Antworten
Gast

Taufeintrag

Beitrag von Gast »

Hallo ihr Lieben,
habe hier ein Taufeintrag von 1852,
die mit den Pfeilen markierten Abschnitte sind wichtig.
Wer kann's lesen?
Bild

Grüße
Manni
Friedhard_Pfeiffer
Stütze des Forums
Beiträge: 853
Registriert: 02.08.2005 21:07

Taufeintrag von 1852

Beitrag von Friedhard_Pfeiffer »

Hallo,
der Taufeintrag scheint nicht aus dem deutschen Sprachraum zu stammen. In welcher Sprache das Ganze abgefasst ist, wäre hilfreich, zu wissen.
Mit freundlichen Grüßen
Friedhard Pfeiffer
Gast

Taufeintrag von 1852

Beitrag von Gast »

Hallo Manni,

könnte der Taufeintrag eventuell in italienisch/latein abgefasst sein?

Gruß
Alois
Gast

Beitrag von Gast »

Hallo Friedhardt
Der Eintrag stammt aus dem Taufregister der katholischen Pfarrkirche in Kotlow/Polen, mit Datum vom 1. Februar 1852 auf 2 Seiten verteilt, und wahrscheinlich in lateinisch? gehaltenen Eintragungen, die sich auf Ignatz Strzelec beziehen.
Der Eintrag im Taufregister ist zu Anfang des 20. Jahrhunderts aus irgendwelchen Gründen unleserlich geworden und wurde deshalb erneuert.
Das heißt, die alten Kirchenbuchseiten wurden überklebt und neu beschrieben (im Mikrofilm deutlich zu erkennen).

Gruß Manni
Friedhard_Pfeiffer
Stütze des Forums
Beiträge: 853
Registriert: 02.08.2005 21:07

Taufeintrag

Beitrag von Friedhard_Pfeiffer »

Manni hat geschrieben: Der Eintrag stammt aus dem Taufregister der katholischen Pfarrkirche in Kotlow/Polen, mit Datum vom 1. Februar 1852 auf 2 Seiten verteilt, und wahrscheinlich in lateinisch? gehaltenen Eintragungen, die sich auf Ignatz Strzelec beziehen.
Der Eintrag ist Polnisch gehalten. Ich kann nur auf der 2. Seite 1. Zeile in der 3 Spalte das Wort "i" = "und" sowie Zeile 3 in der 2. Spalte das Wort "Jósef" und in der 3. Spalte das Wort "Strzelec" - wohl der Name des Vaters - entziffern. Ich werde mal meinen polnischen Bekannten den Text vorlegen und mich dann wieder rühren.
Gruß
Friedhard
Friedhard_Pfeiffer
Stütze des Forums
Beiträge: 853
Registriert: 02.08.2005 21:07

Taufeintrag von 1852

Beitrag von Friedhard_Pfeiffer »

Hallo,
das Ganze ist schwer zu entziffern. Meine historisch interessierten polnisch-deutschen Bekannten konnten die verschwommenen Schriftzüge kaum identifizieren:
(unleserlich, künftig ...): 21
Urodzenia <Geburts->
Rok <Jahr>: 1852 ...
Dzen <Tag>: 24
Godzina <Stunde>: ...
...-
...
...
...
... <...>: ...
Data <Datum>: ...
<der Taufe>: ....
... <...>: ...
imie <Vorname> i <und> nazwisko <Nachname>
Ojciec <des Vaters>: Józef
Matka <der Mutter>: ...
... <...>
Ojciec <des Vaters>: ...
Matka <der Mutter>: ...
... <...>: ...
Nazwisko <Nachname>: ... Stanislaw ... Bartosz ...
... <...>: ...

Man müsste im Staatsarchiv Posen versuchen, das Original vorgelegt zu bekommen, dann lässt sich höchstwahrscheinlich mehr entziffern oder zumindest erraten.
Mit freundlichen Grüßen
Friedhard Pfeiffer
Gast

Beitrag von Gast »

Hallo Herr Pfeiffer,

für ihre Bemühungen möchte ich mich ganz herzlich bedanken.

Mit freundlichen Grüßen
Manni
Irmgard
Stütze des Forums
Beiträge: 7018
Registriert: 25.12.2002 15:29

Beitrag von Irmgard »

Hallo Manni,
schön dich zu lesen ! Hat dein PC dein Passwort verschluckt?

netten Gruß.. Irmgard
Gewöhnlich glaubt der Mensch, wenn er nur Worte hört, es müsse sich dabei doch auch was denken lassen.

Fam.-Nam.-Bildung und Wort-/Begriff-Erklärung sind zweierlei! Wort- bzw. Begriff-Erklärungen führen zur Personifizierung eines Fam.-Namens und sind unbewiesene Spekulationen! Tatsächlich sind Fam.-Namen Adressen (wie ihre adligen Vorbilder) nach regionalen Regeln gebildetet aus Orts-/Örtlichkeitsnamen =Herkunftsnamen, die sich manchmal fälschlich als Worte lesen!
Antworten