A.Lenz hat geschrieben:
ich hoffe, du bist mir nicht böse, wenn ich dich berichtige. Aber "Ewe" ist der englische Fachausdruck für ein "Mutterschaf". Weibliches Schaf ist m. E. zu allgemein gehalten.
Och nee nich! Alois, dass glaub ich jetzt nicht!
Lass uns das mal ausdiskutieren

.
Zunächst einmal hast du nicht aufgepasst

.
1.)
Ich sprach von "Internetqualität", und dies hatte den Bezug auf die Äußerung von Irmgard im Thread Namenlexikon.
Die Anführungszeichen bei "Internetqualität" stellen somit die Qualität ein wenig in Frage.
Die gemachten Äußerungen stellen also nicht meine Ausdrucksweise dar, sondern die des Internets. Es sind Zitate aus dem Internet. Somit berichtigst du nicht mich, sondern das Internet

.
2.)
Erkläre uns doch mal den Unterschied von a) einem weiblichen Schaf und b) einem Mutterschaf.

Wohl bemerkt, ich (hier das Internet) sprach von einem weiblichen Schaf,
NICHT von einem weiblichen Lamm.
Nach Auskunft aus dem Internet - Wikipedia (englischsprachig):
ewe
· The English word "ewe" (pronounced /ju:/) is also the singular form for a female sheep.
Auch nach meinem Verständnis ist ein Schaf ein 'erwachsenes' Tier .
In der amerikanischen (auch in der kanadischen) Sprache wird 'ewe' wie folgt definiert:
ewe = A female sheep, especially when full grown.
(auf Deutsch: ein weibliches Schaf, besonders (vor allem) wenn es voll ausgewachsen ist).
Ich führe hier das amerikanische Englisch an, weil ich mich dort besser auskenne, aber wenn ich in einen englischen Dictionary*) sehe, dann finde ich:
ewe [yu:] n. female sheep [cf. ram]
*) Quelle: THE ADVACES LEARNER´S DICTIONARY OF CURRENT ENGLISH, London, Oxford Universty Press;
ebenso in einem amerikanischen Dictionary:
sheep, common name for many species of wild and domesticated ruminant mammals of the genus Ovis of the Bovidae, or cattle, family. The male is called a ram (if castrated it is a wether), the female is called a ewe, and their offspring is a lamb.
Hendrik Kutzke