Seite 1 von 1

Polnische Übersetzungshilfe erbeten

Verfasst: 17.09.2007 20:17
von Thomas
Hallo,

anbei eine Anfrage, die uns per Email erreichte.
Eventuell kann das ja jemand im Forum übersetzen.

Besten Dank und Gruß
Thomas

-----------------------------
Sehr geehrte Frau Greve,

auf Nachfrage nach den Geburtsurkunden meiner Urgroßeltern an das Standesamt Boyadel bekam ich kürzlich eine E-mail in polnischer Sprache. Da ich des polnischen nicht mächtig bin, möchte ich Sie bitten, das Schreiben zu übersetzen.

Mit freundlichen Grüßen
J. Kernchen


Szanowna Pani. Niniejszym uprzejmie informuje, ze w naszym zasobie archiwalnym posiadamy jedynie ksiege chrztow z lat 1765-1777 oraz ksiegi zgonow z lat 1795-1846 parafii ewangelickiej w Bojad³ach (Boyadel). Nie zachowaly sie natomiast ksiegi dawnego Urzedu Stanu Cywilnego w Bojadlach (Standesamt Boyadel) z lat 1874-1945. W zwiazku z powyzszym nie ma miozliwosci rozpoczecia poszukiwan genealogicznych rodziny BRAUER i ZEPEK. Z powazaniem Iwona Michalak

Verfasst: 18.09.2007 03:00
von Frank.Martinoff
Nur kurz.

Leider haben Sie nur die Geburten der Jahre 1765-1777
als auch
die Sterbeurkunden der Jahre 1795-1846 der evangelischen Kirche Bojadіach/ Boyadel.

Das Standesamt in Boyadel hat leider "NICHT" die Buecher der Jahre 1874-1945.

Somit konnten Sie die Recherche Ihrer beider Namen nicht beginnen. (BRAUER-ZEPEK)

Unterzeichnet
Iwona Michalak

(Ich habe die Hoeflichkeiten wie (sehr geehrte Frau So und So) usw. nicht uebersetzt.

Vieleich koennte Herr Pfeiffer das genauer uebersetzen!
Wenn Sie nett zu Ihm sind :!: :wink: