Polnische Übersetzungshilfe erbeten
Verfasst: 17.09.2007 20:17
Hallo,
anbei eine Anfrage, die uns per Email erreichte.
Eventuell kann das ja jemand im Forum übersetzen.
Besten Dank und Gruß
Thomas
-----------------------------
Sehr geehrte Frau Greve,
auf Nachfrage nach den Geburtsurkunden meiner Urgroßeltern an das Standesamt Boyadel bekam ich kürzlich eine E-mail in polnischer Sprache. Da ich des polnischen nicht mächtig bin, möchte ich Sie bitten, das Schreiben zu übersetzen.
Mit freundlichen Grüßen
J. Kernchen
Szanowna Pani. Niniejszym uprzejmie informuje, ze w naszym zasobie archiwalnym posiadamy jedynie ksiege chrztow z lat 1765-1777 oraz ksiegi zgonow z lat 1795-1846 parafii ewangelickiej w Bojad³ach (Boyadel). Nie zachowaly sie natomiast ksiegi dawnego Urzedu Stanu Cywilnego w Bojadlach (Standesamt Boyadel) z lat 1874-1945. W zwiazku z powyzszym nie ma miozliwosci rozpoczecia poszukiwan genealogicznych rodziny BRAUER i ZEPEK. Z powazaniem Iwona Michalak
anbei eine Anfrage, die uns per Email erreichte.
Eventuell kann das ja jemand im Forum übersetzen.
Besten Dank und Gruß
Thomas
-----------------------------
Sehr geehrte Frau Greve,
auf Nachfrage nach den Geburtsurkunden meiner Urgroßeltern an das Standesamt Boyadel bekam ich kürzlich eine E-mail in polnischer Sprache. Da ich des polnischen nicht mächtig bin, möchte ich Sie bitten, das Schreiben zu übersetzen.
Mit freundlichen Grüßen
J. Kernchen
Szanowna Pani. Niniejszym uprzejmie informuje, ze w naszym zasobie archiwalnym posiadamy jedynie ksiege chrztow z lat 1765-1777 oraz ksiegi zgonow z lat 1795-1846 parafii ewangelickiej w Bojad³ach (Boyadel). Nie zachowaly sie natomiast ksiegi dawnego Urzedu Stanu Cywilnego w Bojadlach (Standesamt Boyadel) z lat 1874-1945. W zwiazku z powyzszym nie ma miozliwosci rozpoczecia poszukiwan genealogicznych rodziny BRAUER i ZEPEK. Z powazaniem Iwona Michalak