Seite 1 von 1
geburtsurkunde übersetzung
Verfasst: 21.10.2008 09:00
von FIMO
hallo,
kann mir jemand helfen das zu übersetzen, diese schnörksel schrift ist irgendwie nicht so mein ding
RE: geburtsurkunde übersetzung
Verfasst: 21.10.2008 20:44
von Thorben
moin moin
Nr. 57
Oberlutter ... 30. November 1911
...bekannt
die Hebamme Marie Birkholz
... Königslutter Westernstraße (?) Nr. 34
...
Ida Erna Meta (?) Stein geb. Severin
Ehefrau des Kaufmanns Ludwig genannt
Hugo Stein beide lutherischer...
... in Stift-Königslutter bei ihrem
Ehemann
in Stift Königslutter Nr. afs (?) 57
am 26. november 1911 nachmittags um 1 uhr
ein Mädchen ... die vornamen
Lotta Clara Helenna...
Frau Birkholz erklärte daß sie bei der Niederkunft der Frau Stein zugegen gewesen sei.
...(keine ahnung)...gestrichen
vorgelesen... und unterschrieben
Marie Birkholz
hab zwar nicht alles, aber immerhin! ein bisschen übung schadet nicht, ansonsten rostet man ein
lies es dir ma mit meiner "übersetzung" durch, das übt
schöne grüße
RE: geburtsurkunde übersetzung
Verfasst: 21.10.2008 20:55
von grundus
Hallo,
bei Thorbens (keine ahnung) steht "Vorstehend ein Druckwort" gestrichen
gruss gundus
Verfasst: 22.10.2008 14:41
von FIMO
klasse, habt mir schon sehr gehlofen, vielen dank
könnte das auch Lotti Clara Helenna...heissen ????
Verfasst: 22.10.2008 16:39
von Irmgard
Lotti ist die Koseform,
ihr Name ist LOTTE (nicht Lotta) und die Fragezeichen können entfernt werden
netten Gruß.. Irmgard
kleine Anmerkung und Korrektur:
nicht "afs", sondern -hs; "hs" in dieser Form heißt "Haus/ haus"
...Nr.vhs 57 hieße Vorderhaus 57 ob der erste Buchstabe aber ein "v" sein soll, kann ich nicht sagen. Als Kaufmann wird er wohl nicht im Hinterhaus gewohnt haben, vermute ich.