wer einen franz. klingenden Namen hat, der sollte nicht nur an Hugenotten denken, sondern auch an die Sprachen der Umgebung und der nachbarschaftlichen Prägung:
Liste von Ortsnamen
Deutsch Français Mundart/Platt Welsche/Roman
freepages.genealogy.rootsweb.com/~dettweiler/genloc/ortsnam.htm
z.B.:
Wölflingen Voelfling lès Bouzonville (1945) (Woelfling lès Bliesbruck)
Wöllerdingen Voellerdingen
Vogelgrün Vogelgrun
Waimwalz Voimhaut
Volkringen Volkrange
Volksberg -
Wollmeringen Volmerange lès Boulay
Wollmeringen Volmerange les Mines
Wollmünster Volmunster
Wolsdorf Volstroff
Weiher Voyer Vuyer
Fremich Vrémy
Verich Vry
Ortsnamen = Deutsch Français Mundart/Platt Welsche/Roman
-
- Stütze des Forums
- Beiträge: 7018
- Registriert: 25.12.2002 15:29
Ortsnamen = Deutsch Français Mundart/Platt Welsche/Roman
Gewöhnlich glaubt der Mensch, wenn er nur Worte hört, es müsse sich dabei doch auch was denken lassen.
Fam.-Nam.-Bildung und Wort-/Begriff-Erklärung sind zweierlei! Wort- bzw. Begriff-Erklärungen führen zur Personifizierung eines Fam.-Namens und sind unbewiesene Spekulationen! Tatsächlich sind Fam.-Namen Adressen (wie ihre adligen Vorbilder) nach regionalen Regeln gebildetet aus Orts-/Örtlichkeitsnamen =Herkunftsnamen, die sich manchmal fälschlich als Worte lesen!
Fam.-Nam.-Bildung und Wort-/Begriff-Erklärung sind zweierlei! Wort- bzw. Begriff-Erklärungen führen zur Personifizierung eines Fam.-Namens und sind unbewiesene Spekulationen! Tatsächlich sind Fam.-Namen Adressen (wie ihre adligen Vorbilder) nach regionalen Regeln gebildetet aus Orts-/Örtlichkeitsnamen =Herkunftsnamen, die sich manchmal fälschlich als Worte lesen!