Brauch Hilfe bei Übersetzung: Tauf-Trauungsbuch Eintrag

Bei Problemen mit dem Entziffern alter Schriften kann hier hoffentlich gegenseitig geholfen werden.
Auch die Bedeutung unbekannter Ausdrücke in den alten Schriften kann hier erörtert werden.
Oft benötigt man auch Hilfe bei Schriften, die in anderen Sprachen verfasst sind.
Antworten
Scharf
Mitglied
Beiträge: 77
Registriert: 07.10.2004 22:43
Wohnort: Niederösterreich

Brauch Hilfe bei Übersetzung: Tauf-Trauungsbuch Eintrag

Beitrag von Scharf »

Hallo liebes Forum :lol:

Ich hab ein paar Probleme alte Einträge in Tauf- und Trauungsbüchern korrekt zu lesen. :roll:

Es handelt sich hierbei um Vorfahren von mir, die ich nicht genau zuweisen kann. In Taufbüchern fand ich 2 Einträge 1709 und 1737 von einem Namen den ich Suche. ;)
Ein Matthias Kraus(ß)hofer, Sohn des Andre(as) Kraus(ß)hofer kommt 2 mal vor, doch welcher es ist kann ich nur herausfinden wenn ich es richtig Übersetzen kann.

Darum Bitte kann mir wer helfen die Einträge richtig zu Übersetzen. :!: :?:

Da ich es schon im GwF-Forum gepostet habe und nicht noch einmal alles posten will bitte ich unter folgenden Links nachzulesen.

->http://www.gemeinschaft-wappenfuehrende ... php?t=1665
->http://www.gemeinschaft-wappenfuehrende ... php?t=1666

Hoff das kann soweit wie ich wer lesen. :roll:

servus
HP :wink:
Irmgard
Stütze des Forums
Beiträge: 7018
Registriert: 25.12.2002 15:29

Brauch Hilfe bei Übersetzung: Tauf-Trauungsbuch Eintrag

Beitrag von Irmgard »

wie versprochen, meine Sicht:

28.1.1718 - also 1717 geheiratet, dann ist Andree ca 1690 geb. (überprüfe mal, ab welchem Alter man an dem Ort ohn Einwilligung heiraten durfte)

28 dito Baptiz: jnf(ans): Nom(en): Matthias
Parens Andree Kraußhofer am Trumperg
(Anne?= Name der Mutter von Matthias) uxor
Patr(ini): Johann georg Säppler(?)
bürgers: Wagner alhier Theresia uxor
hac: P: Wilhelmb


(Dei?) 18 dito Baptiz e: Matthias P(arens): Herr Andre Kraußhofer
burgrl: Wöberm(aister): alhier M(a)r(i)anna uxor: P(atrini): Herr Michael Plumb=
auer burgrl: böckh alhier Catharina uxor:
H(ac): P(ater): Bened(ict):


Juliana wurde 1732 getauft - würde ich lesen dann hat er 1731 geheiratet. minus einem Trauerjahr, dürfte seine 1. Frau also vor 1730 gestorben sein.

Interessant ist für mich die Trennung des Namens Plumb-auer, nicht Plum-bauer, somit ist der Name als ein Wohnstätten-, bzw.Ortsname verstanden worden und bezog sich nicht auf einen Beruf wie xxx-(er-)Bauer-n. Der Name könnte dann (wie bei Wilhelm+b) Plum+stummes'b'-au lauten.
Ist das nun Plumau oder Blumau? ;-)

netten Gruß.. Irmgard
Irmgard
Stütze des Forums
Beiträge: 7018
Registriert: 25.12.2002 15:29

Brauch Hilfe bei Übersetzung: Tauf-Trauungsbuch Eintrag

Beitrag von Irmgard »

(Anne?= Name der Mutter von Matthias)

Anne ist nur eine Vermutung, denn eigentlich passt der Kringel nicht dazu.. Zur Verdoppelung wurde ein Strich gezogen.. hm..

Mal sehen, ob Andreas was dazu sagen wird...
oder du findest die beiden Hochzeiten des Andreas und den Sterbeeintrag seiner Ersten.

lass es mich bitte wissen ;-)
edit: ah, ich hätte erst lesen sollen.. :lol: aber er liest wenigstens auch Anne/ Anna

schöne Grüße.. Irmgard
Scharf
Mitglied
Beiträge: 77
Registriert: 07.10.2004 22:43
Wohnort: Niederösterreich

Beitrag von Scharf »

Du Schatz :oops: :lol:

Hab hier mal den text der beiden Trauungen übersetzt(?) ;) :D
1. Trauungsbuch Eintrag (Jannuary 1709):

Dei 29 dito Capulaty lht(?): (?): Andreaß
Kraußhofer burg(ers?) ein Weber alhier ein
Wittiber mit Anna Rösälia, (teillmdt?)
(?): Jakob Kikhinger Jnnera(?) Rathsburger
undt Müllner alhier (?): Frau Sophia
dessen ehewirthin noch am leben eheliche Tochter
Testes
Spons: ex Spons: Matthias Fashing (?) ein Weber
im Dorfe zu Lilienfeld. (?) Matthias Loitz(?)
der Zeit ausgesezter(?) Markhtrichter hac: Idem
2. Trauungsbuch Eintrag (1731):

February.
Dei 4. Febr(uary): Copuliert (?) der Ehr=
=pambe Herr Andre Kraußhofer burger(licher):
Wöbermaister ein(?) Wittibär alhier ?
Mit der Tugendreichen(?) Jungfrauin(?)
Maria Anna , deß Ehrpamben H(errn): Johannes
Pollitz(?) gewester burger(licher): Millersmai=
=ster(?) alhier (?): und (?): M(ar)ia Elisabetha
dess(en): Ehewi(rthin): (anwesend?) im Leben beides(?) Ehe(leut?):
Erzeügte Tochter. Testes Herr Johann
Carl Wuger(?) Rathsburg(er) und Tuchmai(ster) alhier.
H(err): Joh(ann): Adam Föllwigl(?) burger(licher) Fleichhauer(?)
alhier H(err): Joh(ann) Kikhinger burger(licher) Millner
Maister alhier.
und hier noch die Kinder ;) :
Taufbuch aus der Pfarre Wilhelmsburg 1695-1720
Kraushofer:
Peter des Georg (Fol. 35)
Magdalena des Georg (Fol. 64)
Anna Maria des Georg (Fol. 91)
Anna des Georg (Fol. 127)

Maria des Andreas (Fol. 188)
Michael des Andreas (Fol. 208)
? des Andreas (Fol. 233)
Matthias des Andreas (Fol. 299) <-- Foto


Taufbuch aus der Pfarre Wilhelmsburg 1721-1746
Kraushofer:
Anna Sophia des Andreas (Rosalia) (Fol. 4)
Markus des Andreas (Rosalia) (Fol. 23)
Maria Anna des Andreas (?) (Fol. 44) <-- Foto
Johannes des Andreas (Rosalia) (Fol. 46)
Anna Katharina des Andreas (Rosalia) (Fol. 74)
Juliana des Andreas (Marianna) (Fol. 98 ) <-- Foto
Anton des Andreas (Marianna) (Fol. 121)
Matthias des Andreas (Marianna) (Fol. 133) <-- Foto
Franz des Andreas (Marianna) (Fol. 150)
Anna des Andreas (Marianna?) (Fol. 165)
Franz des Andreas (Marianna?) (Fol. 178)
Gottfried des Andreas (Marianna?) (Fol. 195)

(die letzten Drei Mütter hab ich nicht nachgesehn, daher Annahme )
bitte wieder herzlich um deine Meinung :lol:

NACHTRAG: ich wart aber noch wie es Andreas übersetzen würd ...
Irmgard
Stütze des Forums
Beiträge: 7018
Registriert: 25.12.2002 15:29

Beitrag von Irmgard »

zuerst muss ich mich entschuldigen bei dir, weili ch den 2. Link gar nicht gelesen hatte und deshalb auch so erstaunt war die Antwort von Andreas zu lesen, in der er von einem Wittwer spricht, den ich überhaupt nicht gelesen hatte :-)

ich schreib mal, was ich lese:

den 29.dito heirateten: Herr Andreaß Kraußhofer, bürgerlich, Leinweber alhier ein
Wittiber mit Anna Rösälia, weillandt
Herrn Jakob K---hinger [..] Rathsbürger
und Müller alhier
[..]:[..]Sophia
dessen Ehewirtin (=Ehefrau) [..]eheliche Tochter
Zeugen
Braut und Bräutigam: Matthias (?Parching), Leinweber
im Dorfe zu Lilienfeld, Herr Matthias (?Koitz)
....
muss reichen für heute und nimm es nur als Leseversuch meinerseits.
den 2. Teil schaffe ich heute nicht mehr, leider.

genau.. warten wir mal.
Es gibt hier nämlich keine 'Konkurrenz' !
Andreas liest eindeutig geübter und somit zuverlässiger als ich.

schönen Abend..
Irmgard
Scharf
Mitglied
Beiträge: 77
Registriert: 07.10.2004 22:43
Wohnort: Niederösterreich

Beitrag von Scharf »

Wie konnt ich das über sehn ;) hast recht LEINWEBER(MEISTER) :lol:
habs nochmal korrigiert.

1. Trauungsbuch Eintrag (Jannuary 1709):

Dei 29 dito Capulaty lht(?): H(err): Andreaß
Kraußhofer burg(erlicher): Leinweber alhier ein
Wittiber mit Anna Rösälia, weillandt
H(er)rn: Jakob Kikhinger Innera(?) Rathsburger
undt Müllner alhier (?): Frau Sophia
dessen ehewirthin noch im leben eheliche Tochter
Testes
Spons: ex Spons: Matthias Fashing(?) Leinweber
im Dorfe zu Lilienfeld. H(err): Matthias Loitz(?)
der Zeit ausgesezter(?) Markhtrichter hac: Idem
Antworten