Übersetzungshilfe einer Urkunde.......

Bei Problemen mit dem Entziffern alter Schriften kann hier hoffentlich gegenseitig geholfen werden.
Auch die Bedeutung unbekannter Ausdrücke in den alten Schriften kann hier erörtert werden.
Oft benötigt man auch Hilfe bei Schriften, die in anderen Sprachen verfasst sind.
Irmgard
Stütze des Forums
Beiträge: 7018
Registriert: 25.12.2002 15:29

Re: Übersetzungshilfe einer Urkunde.......

Beitrag von Irmgard »

vom Waldlauf zurück, lese ich mit Bedauern von eurem Problem..
wenn die Seite aufgeht, dann mit der Maus draufklicken und ihr habt die Vergrößerung (aus dem Mauspfeil wird ein Pluszeichen). Konnte ich mir ja auch nicht erklären, warum der nette Volker auf dem Trockenen gelassen wurde...

Ich hoffe, ich habe mich in Ehren mit meinem Übersetzungsversuch blamiert? freue mich auf eure Ergebnisse!

@Peter: ich mache meine Torten immer selber! legger Pfirsich-Sahne mit Mirabellen-Likör..*hicks* reines Hüftgold, deshalb auch der Waldlauf in doppelter Länge - muß ja schließlich mit den Enkeln mithalten können*g*

schaue später nochmal bei euch rein..
Gewöhnlich glaubt der Mensch, wenn er nur Worte hört, es müsse sich dabei doch auch was denken lassen.

Fam.-Nam.-Bildung und Wort-/Begriff-Erklärung sind zweierlei! Wort- bzw. Begriff-Erklärungen führen zur Personifizierung eines Fam.-Namens und sind unbewiesene Spekulationen! Tatsächlich sind Fam.-Namen Adressen (wie ihre adligen Vorbilder) nach regionalen Regeln gebildetet aus Orts-/Örtlichkeitsnamen =Herkunftsnamen, die sich manchmal fälschlich als Worte lesen!
Benutzeravatar
eiche
VIP Mitglied
Beiträge: 228
Registriert: 19.12.2004 16:58

Re: Übersetzungshilfe einer Urkunde.......

Beitrag von eiche »

In Sachsen??
Wenn die Klugen immer nachgeben, würden die Dummen eines Tages die Welt regieren!
Benutzeravatar
hikeba
Mitglied
Beiträge: 75
Registriert: 23.10.2004 09:28
Wohnort: Wuppertal

Re: Übersetzungshilfe einer Urkunde.......

Beitrag von hikeba »

Hallo und vorab vielen Dank für die Mühe !

Die Größe der Darstellung hängt offensichtlich mit dem Browser zusammen.

Ich habe es aber mal mit PDF-Dateien versucht, da hier bessere Ansichtswerkzeuge zur Verfügung stehen.

http://home.arcor.de/hikeba/Hilkenbach/Seite1.pdf

http://home.arcor.de/hikeba/Hilkenbach/Seite2.pdf

http://home.arcor.de/hikeba/Hilkenbach/Seite3.pdf

Damit müsste es auf jeden Fall lesbar sein.

Bei dem Dokument handelt es sich um eine Vermessungsregister der Klosterländereien vor den beiden Städten Marsberg aus dem Jahr 1571 in dem die Grundstücke aufgeführt sind, die Adam und Cortt bzw. Jacob Hilcken „vor der Altenstadtt" bewirtschaftet haben (Kloster Bredelar Akten Nr. 362, BI. 2VS u. RS).

Leider ist die Zusammenstellung der Urkunden des Klosters Bredelar nicht mehr zu beziehen.

Das Landesarchiv in Münster hat leider nur die Kopie der Originalurkunde geliefert.

Viele Grüsse aus Wuppertal

Volker Hilkenbach

PS Jetzt habe ich beim Lesen der vorstehenden Beiträge auch Hunger bekommen.
Irmgard
Stütze des Forums
Beiträge: 7018
Registriert: 25.12.2002 15:29

Re: Übersetzungshilfe einer Urkunde.......

Beitrag von Irmgard »

http://home.arcor.de/hikeba/Hilkenbach/Scan/Seite2.JPG

Vom den Eltenstad 14

Adam samed Jacob Hilckens Land...
? onder dem Bürdell Sumpf
? (?moringer) (x oder C) Kölröder
Noch ...sterhalb morgens
dem _ymell onder dem Kolk (?hagens)
Noch fürm halbers Morgens zu dems
St_magens
Noch bei dem ----hause ein Wüstegart,
Noch bower dem Hilbache Zuweg morgen
Noch onder dem Gemauer bei dem
? einers ?, und ?
Kölröders
Noch onder dem Gemauern sine (Kipe?)
Bei dem (Hange?) zwei Morgen, samed
? Kölröders
Noch erben Jacob Hilckens Kinder dem.

----besser geht´s leider nicht, hatte schon Weihnachten mit simplen Kirchenbucheinträgen Probleme- ich verblöde, sorry

an dem letzten Dokument versuche ich mich vieleicht noch heut´ abend - sonst morgen.
Gewöhnlich glaubt der Mensch, wenn er nur Worte hört, es müsse sich dabei doch auch was denken lassen.

Fam.-Nam.-Bildung und Wort-/Begriff-Erklärung sind zweierlei! Wort- bzw. Begriff-Erklärungen führen zur Personifizierung eines Fam.-Namens und sind unbewiesene Spekulationen! Tatsächlich sind Fam.-Namen Adressen (wie ihre adligen Vorbilder) nach regionalen Regeln gebildetet aus Orts-/Örtlichkeitsnamen =Herkunftsnamen, die sich manchmal fälschlich als Worte lesen!
Irmgard
Stütze des Forums
Beiträge: 7018
Registriert: 25.12.2002 15:29

Re: Übersetzungshilfe einer Urkunde.......

Beitrag von Irmgard »

http://home.arcor.de/hikeba/Hilkenbach/Scan/Seite3.JPG

? fürs (Vipfgerst?), ?
? Kölröders
Noch onder dem Gemauer einem ?
und 7 (_odem?)
Noch einen Sumpf ondern dem Deiste=
bett onderhalb ? ? für
(_ödem ?)
Noch eine Sumpf boben dem Deiste
von dem Bodenberg hat desterhalb
? , ? (20?) Kölrödern
Noch einen Sumpf boben dem (?ufer
Gest Desterhalben Morgene
Noch kom der Land.... nimmer _ödern
(bruch?)
Noch zom dem Grinenberge ein (---gard)
Noch auf dem (T)-eißbröker einen Morgen
Noch zu dem Ma?he ein -grund-
zo kölrödern
Noch für ?
auf dem ?

---nun muß es reichen---
Vieleicht reimt es sich Dir ja ? Jedenfalls haben die Hilken die halbe Gegend urbar gemacht, wie mir scheint :-)
Gewöhnlich glaubt der Mensch, wenn er nur Worte hört, es müsse sich dabei doch auch was denken lassen.

Fam.-Nam.-Bildung und Wort-/Begriff-Erklärung sind zweierlei! Wort- bzw. Begriff-Erklärungen führen zur Personifizierung eines Fam.-Namens und sind unbewiesene Spekulationen! Tatsächlich sind Fam.-Namen Adressen (wie ihre adligen Vorbilder) nach regionalen Regeln gebildetet aus Orts-/Örtlichkeitsnamen =Herkunftsnamen, die sich manchmal fälschlich als Worte lesen!
Benutzeravatar
eiche
VIP Mitglied
Beiträge: 228
Registriert: 19.12.2004 16:58

Re: Übersetzungshilfe einer Urkunde.......

Beitrag von eiche »

Ode an die liebliche, göttliche Irmgard,
was musst du für eine "Wahnsinnsfrau" sein, die völlig allein gelassen (auch von mir, aus techn. Gründen und weil ich solche Handschriften viel schlechter lesen kann und so würde ich daran Stunden sitzen, aber die Zeit habe ich nicht).
Hat sich der Themenstarter wenigstens schon bei dir bedankt?????????
Wenn ich könnte würdest du jetzt von mir das Hanseatenkreuz verliehen bekommen (gab es leider nur im 1. Weltkrieg) leider: weil er richtig gut aussieht (habe ich von meinem Großvater). Aber sicher hast du vielleicht schon das Mutterkreuz in Gold :-) :-)
Also einen angenehmen Abend
Peter
Wenn die Klugen immer nachgeben, würden die Dummen eines Tages die Welt regieren!
Irmgard
Stütze des Forums
Beiträge: 7018
Registriert: 25.12.2002 15:29

Re: Übersetzungshilfe einer Urkunde.......

Beitrag von Irmgard »

was brauch ich Dank, was brauch ich Ehr´
hab doch Likör
*hicks*

Der nette Volker schickt immer so liebe Grüße aus Wuppertal - das ist wie Blumen und außerdem las ich seinen Dank vorab schon.

Bin nur betrübt, daß ich´s nicht mehr besser konnte.
Man müsste die Gegend kennen, dann könnte man sich den Rest reimen...eventuel

Danke für die Ode und schöne Träume für heute!
Irmgard
Gewöhnlich glaubt der Mensch, wenn er nur Worte hört, es müsse sich dabei doch auch was denken lassen.

Fam.-Nam.-Bildung und Wort-/Begriff-Erklärung sind zweierlei! Wort- bzw. Begriff-Erklärungen führen zur Personifizierung eines Fam.-Namens und sind unbewiesene Spekulationen! Tatsächlich sind Fam.-Namen Adressen (wie ihre adligen Vorbilder) nach regionalen Regeln gebildetet aus Orts-/Örtlichkeitsnamen =Herkunftsnamen, die sich manchmal fälschlich als Worte lesen!
Benutzeravatar
hikeba
Mitglied
Beiträge: 75
Registriert: 23.10.2004 09:28
Wohnort: Wuppertal

Re: Übersetzungshilfe einer Urkunde.......

Beitrag von hikeba »

Hallo Irmgard,

vielen Dank für deine Mühe, Blumengrüsse kann ich dir leider nur virtuell übermitteln.

Dir ist aber meine größte Bewunderung gewiss, da ich selbst schlicht nichts lesen konnte.

Viele Grüsse aus der Stadt der Schwebebahn

Volker Hilkenbach
Irmgard
Stütze des Forums
Beiträge: 7018
Registriert: 25.12.2002 15:29

Re: Übersetzungshilfe einer Urkunde.......

Beitrag von Irmgard »

Lieber Volker,

hast Du schon auf einer Landkarte nachgesehen? wie findest Du die Nähe von Marsberg zu Dransfeld-Bördel ? <Hilckens Land unter dem Bürdell=Bördel-Sumpf>?

Hilbache = 52396 Heimbach In der Hillbach ?
ich fand auch Hillbach in Ostwestfalen/ Lippe
www.fisdt.de | Fließgewässer-Informationssystem für den ...
... 4616, Rethlager Bach. 4618, Haferbach. 46182, Gruttbach. 462, Bega. 46214, Hillbach.
4622, Passade. 46224, Marpe. 46232, Linnebach. 4624, Ilse. 46242, Niederluher ...
www.fisdt.nrw.de/page/gebwahlliste.htm

Ich bin so gespannt, ob Du den Platz findest... laß es mich bitte wissen, wenn ja!.. ich schau auch noch ein wenig..
hast Du eigentlich eine Hp für Deine Ahnen? Vieleicht finde ich Bekannte unter den Angeheirateten?
Irmgard
Gewöhnlich glaubt der Mensch, wenn er nur Worte hört, es müsse sich dabei doch auch was denken lassen.

Fam.-Nam.-Bildung und Wort-/Begriff-Erklärung sind zweierlei! Wort- bzw. Begriff-Erklärungen führen zur Personifizierung eines Fam.-Namens und sind unbewiesene Spekulationen! Tatsächlich sind Fam.-Namen Adressen (wie ihre adligen Vorbilder) nach regionalen Regeln gebildetet aus Orts-/Örtlichkeitsnamen =Herkunftsnamen, die sich manchmal fälschlich als Worte lesen!
Benutzeravatar
hikeba
Mitglied
Beiträge: 75
Registriert: 23.10.2004 09:28
Wohnort: Wuppertal

Re: Übersetzungshilfe einer Urkunde.......

Beitrag von hikeba »

Hallo Irmgard,

leider konnte ich nicht füher antworten, da ich etwas im Stress war.

Vielen Dank für die Tipps, ich werde mich heute nochmal über die Karte von Marsberg legen, da mir Dransfeld-Bördel bisher nicht aufgefallen war.

Hinsichtlich der Namensherkunft habe ich allerdings einen anderen "Verdächtigen" ausgemacht:

1644 August 23 Marsberg

594

Der Propst zu Marsberg und die Stadt Marsberg schließen einen Vergleich, nachdem der Kurfürst von Köln mit Datum Bonn 1644 März 25 Landdrost und Räte in Westfalen, Ernst Wesseler von Pape, Obristleutnant und Kommandant zu Marsberg, und den kur­türstl. kölnischen Rat Dr. iur. Caspar Budde angewiesen hatte, die beiden streitenden Parteien vorzuladen und anzuhören, was am 16. August geschehen ist.

Der Vertrag sieht vor:

...

4. Die Fischerei in der Diemel steht dem Stift von der Altenstädter Brücke bis an das Bonental zu, wobei aber den Bürgern beider Städte die Mitfischerei mit einem am Stiel befestigten Netz (hame) von vier Fuß und „ohne... Klebenetz, Zuggarn, Angel und Laut" eingeräumt wird. Hinsichtlich der Ovenbergs-Schelle soll sich der Propst mit Johann Kochs Erben einigen, die Hilleke-Schelle oder das Unserliebenfrauen-Wasser, dessen Einkünfte dem Marienbild in der Kapelle zufließen, soll der städtische Rat nur ein oder zweimal im Jahr mit Zuggarn befischen, die Hilleke-Schelle aber ansonsten der Propstei zustehen.

...

Auszugsweise Abschrift des Staatsarchivars Dr. Heinrich August Erhard (1793-1851) = Marsberg Urk. 334. Vollständige Abschrift in Marsberg Akten 36 fol. 204-211 und PA Obermarsberg A 1 fol.

Leider konnte ich in Marsberg und Umgebung die Hilleke-Schelle nicht ausfindig machen. Da man in ihr aber offensichtlich Fische Fische fangen konnte, müsste sie ja durchaus eine gewisse Tiefe gahabt haben und hat heute ggf. einen anderen Namen.

Ich habe es nochmal mit einem Brief an den Ortsheimatpfleger versucht, aber bisher leider noch keine Antwort erhalten.

Vielleicht habe ich ja noch Glück.

Auf meiner HP habe ich noch keine Informationen eingestellt, da ich momentan noch vollauf mit der Erstellung einer "unendlichen" Chronik beschäftigt bin.

Viele Grüsse aus Wuppertal

Volker Hilkenbach
Antworten